Traduceri Filme – traduceri subtitrări

Atunci când ne referim la traduceri filme, ne referim la procese complexe de sincronizare și traduceri subtitrări, editare video, transcrieri audio/video, realizare de meniu DVD, subtitrare pe YouTube etc. Aceste proiecte, deși par simple la prima vedere, comparându-le de exemplu cu textele juridice sau tehnice, ele sunt cronofage, necesită atenție și pricepere tehnică și de asemenea sunt mult mai sensibile la talentul traducătorului.

PESTE 7 ANI EXPERIENȚĂ

280+ TRADUCĂTORI AUTORIZAȚI

PROMPȚI ȘI ÎN WEEKEND

LIVRARE ORIUNDE ÎN LUME

Traduceri Filme – traduceri subtitrari

La proiecte de acest fel, colaborăm cu traducători care cunosc întregul proces tehnologic al prelucrării ulterioare. De exemplu, formularea acestora trebuie să permită încadrarea textului fizic pe ecranul dumneavoastră – trebuie să fie atent calculate numărul de caractere și liniile de dialog. Acest aspect ajută ca editarea video să fie cursivă și confortabilă ochiului cititorului. Când vorbim de traduceri subtitrări știm cât de important este ca fiecare cuvânt să fie corect transmis, pentru că nu vorbim doar de traduceri filme, ci ne referim și la videoclipuri oficiale, videoclipuri de prezentare a unor firme, a unor procese, videoclipuri corporate sau personale, reclame video, prezentări de produse sau servicii, teleconferințe, programe TV, documentare, webcasturi etc., unde, cu atât mai mult dacă mesajul nu este transmis corect, se poate pierde sau devia cu ușurință atenția cititorului final. Întotdeauna insistăm ca traducătorul nostru să urmărească și imaginile sursă pentru a observa nuanțe, gesturi care pot schimba sensul mesajului auzit.

OFERTE PERSONALIZATE AFERENTE VOLUMULUI

TRADUCERI AUTORIZATE
ÎN 37 DE LIMBI

SEDIU ULTRA-CENTRAL BUCUREȘTI

PROGRAM LUNI - DUMINICĂ
24/7

Traduceri Filme – traduceri subtitrari

În funcție de natura materialului dumneavoastră, există situații când se impune dublarea peliculei. Acest lucru presupune redarea orală într-o altă limbă a unui text vorbit sau scris cât mai aproape de caracteristicile materialului sursă. Pentru aceste situații este nevoie de un actor profesionist pentru fiecare personaj sau cadru al materialului, indiferent de lungimea sau complexitatea lui. Vă oferim dublarea producțiilor audiovizuale cu actori profesioniști și experimentați în și din majoritatea limbilor de circulație internațională. Operațiunea de traduceri subtitrări pentru DVD-uri necesită de asemenea o experiență tehnică mai mare decât pentru formatele video clasice pentru calculator. Vă putem ajuta să includeți subtitrările dorite în suportul DVD, pentru o prezentare profesională sau personală a acestora, după preferințe. Dintre platformele de social media utilizate, platforma YouTube rămâne în topul preferințelor celor ce publică materiale video online. Dacă aveți nevoie de includerea de subtitrări selectabile în materialele publicate, specialiștii noștri vă stau la dispoziție.

Un partener devenit prieten – Alina Pogan

Vrei o ofertă personalizată pentru nevoile tale?
?×